Наверное, рецензия
такой длины
на «Колобок»
- детскую книжку
в десяток страниц
- выглядит смешно,
но это издание
действительно
заслуживает
обстоятельного
разговора.
Эта книжка вышла
сразу на четырех
языках: русском,
английском,
испанском
и китайском,
в совершенно
идентичном
оформлении.
Идея одновременного
издания детских
книг в переводе
на несколько
языков не нова,
вспомним хотя
бы «билингвы».
Автор этого
оригинального
проекта, Наташа
Бочкова, - успешный
график и вэб-дизайнер,
мама двух сыновей
– хорошо знакома
с проблемами
воспитания
детей в условиях
двуязычия
и идет от своего
собственного
опыта. Конечно,
детских книг
на русском
языке в зарубежье
катастрофически
не хватает,
но выход из
этой ситуации
все же находится:
зачитанные
до дыр любимые
книжки передаются
из рук в руки.
Сложнее, когда
ребенок не
понимает в
полном объеме
то, что ему читают,
тогда родителям
приходится
на ходу адаптировать
текст, чтобы
удержать внимание
ребенка. Именно
это и сделала
с «Колобком»
Наташа. Во-первых,
двуязычному
малышу так
легче, а, во-вторых,
это облегчает
и перевод сказки
на другие языки.
Не могу судить
о китайском
и испанском
вариантах,
но на русский
«Колобок»
пересказан
современным
русским языком,
и даже его песенка
вполне узнаваема.
Читать такую
книгу легко
- если вам, конечно,
не мешает отсутствие
с детства засевших
в голове строчек
«катится колобок,
катится...» или
«а от тебя и
подавно убегу».
В новой версии
«Колобка»
вы их не найдете,
так же, как и
сусеков и амбаров,
которые ничего
не говорят
ребенку, выросшему
где-нибудь
в пригородах
Бостона (как,
впрочем, и современному
московскому
ребенку). А английский
вариант получился
даже более
«фольклорным»,
потому что
переводчик
не удержался
и добавил от
себя звукоподражания,
неизменные
в англоязычных
сказках для
самых маленьких.
Под стать языку
и иллюстрации:
никаких ухватов
или лаптей
- современные
состоятельные
пенсионеры
живут в скромном
среднеевропейском
коттетже. Книга
также привлекает
к себе своим
дизайном: необыкновенное
сочетание
компьтерной
графики и фотографии.
Замечательная
идея использовать
наклейки с
текстом позволяет
по желанию
сделать книжку
на любом из
четырех языков,
а те, кто уже
умеет читать,
могут попробовать
найти, к какой
картинке относится
текст.
Этот проект получил
поддержку
не только у
учителей русского,
но и у преподавателей
других языков
в условиях
двуязычия.
А проект поистине
масштабный:
то, что мы видим
- (книга в твердом
переплете
на четырех
языках, с диском
и наклейками,
и отдельно
изданные книжки
в мягкой обложке)
– это только
начало. За ним
последуют
и другие русские
народные сказки.
Maria Tolskaya, MA in Linguistics. |